欢迎来到123培训网!

位置:上海123培训网 > 上海语言培训 > 上海小语种 > 上海德语培训

上海闵行区德语培训机构—欧那教育培训招生简章

发布时间:2024-01-03 10:11:06

授课机构:上海成人英语培训-少儿英语培训

地址:上海英语培训-英语培训班-英语培训机构-英孚英语培训费用-成人英语培训-少儿英语培训

网报价格:¥电询

课程原价:¥电询

咨询热线:该课程是用户免费注册发布,未实名认证!不提供联系方式和报名等咨询服务!信息仅供阅读参考!如侵权请联系我们删除!邮箱:196594267@qq.com

信息由用户发布!仅供参考!

课程详情 学校简介 学校地址 网上报名

 

课程级别
入门级
培训周期
2-3个月
上课时间
电话咨询
上课地址
线上培训全国招生
【学习目标】
帮助学员掌握标准的德语语音,学会德语语调。
【授课对象】
0基础,从未接触过德语或接触过德语但基础较弱的学员
【课程简介】


上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语课程是针对于工作及留学群体贴身打造的一套在线互动德语教学课程。课程致力于帮助学员培养良好语感,注重生活,工作,学习等综合能力的培养。欧那基于对于 3000 名德语学习者的研究,结合 GER 的标准,提供全套帮助同学在线德语学习课程。每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员,进入欧那德语立即开启德语轻松学习旅程!

一、德语课程体系介绍

欧那德语课程经过专业教研团队精心设计打造,参考《欧洲语言通用框架性标准》,采用科学、严谨的方式分级和编排,致力于使学员在最合理的时间内从0基础学到精通。我们的课程分4个阶段,契合欧标A1~B2,共627课时,课程有留学、移民、商务、兴趣等不同场景,全面满足您的需求。

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语课时按照1+1(1个正式发言课时+1个复习课时)设置,使您在高效学习的过程中有充分的时间享受我们提供的优质服务,每一步都脚踏实地,在完成既定课时后,能够达到对应级别的语言水平。


√ 欧那德语A1

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语A1级要求学员能够理解并运用熟悉的表达方式,介绍与询问个人信息,如居住地,人际关系,年纪,职业等;能对他人缓慢而清晰的对话能以简单方式回应。

基础语音:掌握德语发音的基本规则,基本正确地拼读绝大多数德语单词,朗读简单的句子,并能进行最基本的自我介绍,询问星期,天气等。

听力口语:能够听懂日常生活中常见场景中以较慢语速进行的对话和讨论,如相互介绍,在外就餐,出行,购物等;能在最基本的日常场景下口头表达需求并回应。

√ 欧那德语A2

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语A2级要求学员能够理解如个人和家庭资料,旅行交通,生活起居等日常德语表达;能就例行性工作进行简单沟通;能理解并熟练使用相关词汇与表达;能在中等,清晰的语速情况下,进行简单的互动交流;能用浅显的词语描述个人信息与周围环境。

欧那德语A2级口语要求学员能在日常生活场景中完成基本沟通;能够用标准且地道的语言就一般情况做出合乎场景的反应;学会使用部分固定表达。

√ 欧那德语B1

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语B1阅读要求学员理解相关主题的德语原文,提取主要信息和观点;借助语法分析复杂结构和句型,理解细节和态度;能对文章内容进行简单复述,概括和展开讨论;听力要求学员能理解正常语速下标准德语关于熟悉主题的对话/独白;能够听懂能够获取电视和慢速广播中熟悉主题的主要信息。

B1语法:从词类和句子两个层面系统地掌握德语基础语法分类体系,并能在结合实际场景准确运用。

B1口语:能自如地参与熟悉的日常话题(家庭,兴趣,工作,旅行等)的讨论;能简单连贯地讲述感兴趣的话题;能阐述观点并简单论证。

更对级别课程介绍请查看欧那德语官方网站,每月5000节课程开放免费试听累计服务100000+学员,立即进入官方网站立即开启德语轻松学习旅程!

二、师资力量

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语通过强大的网络平台和招聘渠道,网罗全球名师,为您在线授课。所有德语教师都经过了层层选拔,通过定期培训与考核,保障您每一次的德语课程体。

√ 中教:欧那德语全体中教均来自北上广一线城市外国语大学德语专业,具备良好的教育背景和 C1+级的语言水平,拥有多年德语教学经验或留德经历,熟悉欧标德语课程体系及各类德语考试,经过欧那教研组多轮面试和培训,确保教师质量和服务态度。

√ 外教:我们的外教来源于相应母语国家。与传统机构不同的是,我们的外教选择更严谨,必须具备教学经验或资历(即教育学或对外德语教学法专业学历者),并通过教研组面试,最大程度确保学生能够学到地道标准的德语,有效降低听力和口语方面地困难和学习成本。


三、学习资料分享

上海闵行区德语培训机构哪里好?欧那德语温馨提示您:不要总是默读。语感是学习外语的利器。如果你学语言终极目标不是应付考试(短期目标),而是为了将来能流利地开口与人交流(长远目标),那么你就走上了一条最正确的道路。

Auf der Flucht

逃亡路上

作者:Wolfdietrich Schnurre

Der Mann hatte einen Bart und war schon etwas älter; zu alt fast für die Frau. Und dann war auch noch das Kind da, ein ganz kleines.Das schrie dauernd, denn es hatte Hunger. Auch die Frau hatte Hunger. Aber sie war still, und wenn der Mann zu ihr hinsah, dann lächelte sie; oder sie versuchte es doch wenigstens. Der Mann hatte auch Hunger.

男人蓄着胡子,已经上了点年纪,对他的妻子来说甚至都有点老。孩子也在旁边,小小的一只。他不停地哭泣,因为饿。女人也饿,然而她很安静。当男人望向她的时候,她淡淡地笑了下;至少尝试性笑了下。男人也饿。

Sie wussten nicht, wohin sie wollten; sie wussten nur, sie konnten in ihrer Heimat nicht bleiben, sie war zerstört.

他们不知该去往何处;只知道,不能再留在家乡了,因为它被毁了。

Sie liefen durch Wald, durch Kiefern. In denen knisterte es. Sonst war es still. Beeren oder Pilze gab es nicht; die hatte die Sonne verbrannt.

他们越过林子,穿过一棵棵松树。树枝沙沙作响。除此之外,万物俱静。不见浆果和菌菇的踪影,太阳把它们烤干了。炙热在树林间闪烁。


über den Schneisen flackerte Hitze. Das bisschen Wind wehte nur oben.Es war für den Bussard gut; Reh und Hase lagen hechelnd im Farn.

微弱的风只从上方掠过。唯有秃鹫才能享受到这风,狍子和兔子只能躲在蕨草里气喘吁吁。

"Kannst du noch?" fragte der Mann.

“你还能走吗?”男人问。

Die Frau blieb stehen. "Nein", sagte sie.

女人站着没动。“不行了。”她说。

Sie setzten sich. Die Kiefern waren mit langsam wandernden Raupen bedeckt. Blieb der Wind weg, hörte man sie die Nadeln raspeln. Das knisterte so; und es rieselte auch: Nadelstücke und Kot, wie Regen.

他们坐了下来。松树上密密麻麻地盖着一层慢慢蠕动的毛虫。若是风停了,就能听见它们把针叶咬碎的声音。树叶沙沙响,碎针叶和烂泥像细雨一样往下掉。

"Nonnen", sagte der Mann; "sie fressen den Wald auf."

“蛾子,”男人说:“它们要把树林给啃光了。”

"Wo sind die Vögel?" fragte die Frau.

“鸟呢?”女人问。

"Ich weiß nicht", sagte der Mann; "ich glaube, es gibt keine Vögel mehr."

“不知道,”男人说,“我想,没有鸟了。”

Die Frau legte das Kind an die Brust. Doch die Brust war leer. Da schrie das Kind wieder.

女人把孩子抱在胸前。但是没有奶水。孩子又哭闹了。

Der Mann schluckte. Als das Kind anfing, heiser zu werden, stand er auf.

男人咽了下口水。当孩子哭喊得快沙哑时,男人站了起来。

Er sagte: "Es geht so nicht länger."

他说:“这样下去不行。”

"Nein", sagte die Frau. Sie versuchte zu lächeln, es gelang ihr nicht.

“是啊。”女人说。她尝试着挤出一个微笑,没有成功。

"Ich hol was zu essen", sagte der Mann.

“我去找点吃的。”男人说。

"Woher?" fragte sie.

“去哪儿?”女人问。

"Lass mich nur machen", sagte er.

“我一个人去找。”男人说。

Dann ging er.

于是他出发了。

Er ging durch den sterbenden Wald. Er schnitt Zeichen ein in die Bäume.

他穿过死寂的树林。在树干上刻划记号。

Er kam an eine Sandrinne. Die war ein Bach gewesen. Er lief über einen schwarz staubenden Platz. Der war eine Wiese gewesen.

他来到一条沙渠。这里原本是一条小溪。他穿过一片尘土飞扬的黑土地。这里原本是一片草坪。

Er lief zwei Stunden. Dann fing die Sandheide an. Auf einem Stein lag eine Kreuz¬otter; sie war verdorrt. Das Heidekraut staubte.

他走了两个小时。踏上了一片沙土荒原。一块石头上盘踞着一条龙纹蝰蛇,它枯死了。石楠花上也积着尘土。

Später kam er an einen unbestellten Acker.Darauf auch in ein Dorf; das war tot.

之后,他路过一片未被耕犁的田地。来到一座村子,村子是死的。

Der Mann setzte sich auf eine Wagendeichsel. Er schlief ein. Im Schlaf fiel er herunter. Als er aufwachte, hatte er Durst; sein Gaumen brannte.

他坐在一根辕杆上。睡了过去。睡梦中他跌倒了下来。睡醒后,他渴了,嘴里火烧火燎。

Er stand auf, er taumelte in ein Haus. In dem Haus war es kahl. Die Schublade war aus dem Tisch gerissen und lag auf der Erde.Die Töpfe waren zerschlagen; auch die Fenster.

他站起身,跌跌撞撞地进入了一幢屋子。屋子里空空荡荡。被拉出的抽屉横在地上。锅罐都被打碎,窗子也是。

Auf der 0fenbank lag ein Tuch. In das Tuch war ein halbes Brot eingebunden; es war hart.

炉边的长凳上有一块布,布里包着半块面包。非常硬。

Der Mann nahm es und ging. In den andern Häusern fand er nichts; auch kein Wasser. In den Brunnen lag Aas.

男人拿了那半块面包离开了。在其他的屋子里什么都没找到,也没有找到水。井里都是动物的腐尸。

Von dem Brot wagte er nichts abzubrechen. Er wollte es der Frau aufheben. Feldfrüchte fand er nicht. Auch Tiere gab es nicht mehr; nur tote: Katzen, einige Hühner. Sie westen.

他不敢去动那半块面包,他要留给他的妻子。田地里找不到一点庄稼,动物也没有了,只剩猫和一两只鸡的死尸。它们曾经都存活过。


上海成人英语培训-少儿英语培训简介

上海英语培训-英语培训班-英语培训机构-英孚英语培训费用-成人英语培训-少儿英语培训

  • 学校名称:上海成人英语培训-少儿英语培训

    固定电话:该课程是用户免费注册发布,未实名认证!不提供联系方式和报名等咨询服务!信息仅供阅读参考!如侵权请联系我们删除!邮箱:196594267@qq.com

    授课地址:上海英语培训-英语培训班-英语培训机构-英孚英语培训费用-成人英语培训-少儿英语培训 预约参观