上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语课程是针对于工作及留学群体贴身打造的一套在线互动德语教学课程。课程致力于帮助学员培养良好语感,注重生活,工作,学习等综合能力的培养。欧那基于对于 3000 名德语学习者的研究,结合 GER 的标准,提供全套帮助同学在线德语学习课程。每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员,进入欧那德语立即开启德语轻松学习旅程!
一、德语课程体系介绍
欧那德语课程经过专业教研团队精心设计打造,参考《欧洲语言通用框架性标准》,采用科学、严谨的方式分级和编排,致力于使学员在最合理的时间内从0基础学到精通。我们的课程分4个阶段,契合欧标A1~B2,共627课时,课程有留学、移民、商务、兴趣等不同场景,全面满足您的需求。
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语课时按照1+1(1个正式发言课时+1个复习课时)设置,使您在高效学习的过程中有充分的时间享受我们提供的优质服务,每一步都脚踏实地,在完成既定课时后,能够达到对应级别的语言水平。
√ 欧那德语A1
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语A1级要求学员能够理解并运用熟悉的表达方式,介绍与询问个人信息,如居住地,人际关系,年纪,职业等;能对他人缓慢而清晰的对话能以简单方式回应。
基础语音:掌握德语发音的基本规则,基本正确地拼读绝大多数德语单词,朗读简单的句子,并能进行最基本的自我介绍,询问星期,天气等。
听力口语:能够听懂日常生活中常见场景中以较慢语速进行的对话和讨论,如相互介绍,在外就餐,出行,购物等;能在最基本的日常场景下口头表达需求并回应。
√ 欧那德语A2
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语A2级要求学员能够理解如个人和家庭资料,旅行交通,生活起居等日常德语表达;能就例行性工作进行简单沟通;能理解并熟练使用相关词汇与表达;能在中等,清晰的语速情况下,进行简单的互动交流;能用浅显的词语描述个人信息与周围环境。
欧那德语A2级口语要求学员能在日常生活场景中完成基本沟通;能够用标准且地道的语言就一般情况做出合乎场景的反应;学会使用部分固定表达。
√ 欧那德语B1
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语B1阅读要求学员理解相关主题的德语原文,提取主要信息和观点;借助语法分析复杂结构和句型,理解细节和态度;能对文章内容进行简单复述,概括和展开讨论;听力要求学员能理解正常语速下标准德语关于熟悉主题的对话/独白;能够听懂能够获取电视和慢速广播中熟悉主题的主要信息。
B1语法:从词类和句子两个层面系统地掌握德语基础语法分类体系,并能在结合实际场景准确运用。
B1口语:能自如地参与熟悉的日常话题(家庭,兴趣,工作,旅行等)的讨论;能简单连贯地讲述感兴趣的话题;能阐述观点并简单论证。
更对级别课程介绍请查看欧那德语官方网站,每月5000节课程开放免费试听,累计服务100000+学员,立即进入官方网站立即开启德语轻松学习旅程!
二、师资力量
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语通过强大的网络平台和招聘渠道,网罗全球名师,为您在线授课。所有德语教师都经过了层层选拔,通过定期培训与考核,保障您每一次的德语课程体。
√ 中教:欧那德语全体中教均来自北上广一线城市外国语大学德语专业,具备良好的教育背景和 C1+级的语言水平,拥有多年德语教学经验或留德经历,熟悉欧标德语课程体系及各类德语考试,经过欧那教研组多轮面试和培训,确保教师质量和服务态度。
√ 外教:我们的外教来源于相应母语国家。与传统机构不同的是,我们的外教选择更严谨,必须具备教学经验或资历(即教育学或对外德语教学法专业学历者),并通过教研组面试,最大程度确保学生能够学到地道标准的德语,有效降低听力和口语方面地困难和学习成本。
三、学习资料分享
上海宝山区德语培训机构哪里好?欧那德语温馨提示您:不要总是默读。语感是学习外语的利器。如果你学语言终极目标不是应付考试(短期目标),而是为了将来能流利地开口与人交流(长远目标),那么你就走上了一条最正确的道路。
Zwischenfall im Hürtgenwald
遭遇许特根森林
作者:Fritz Vincken
Am Heiligen Abend 1944, mitten in der Ardennenschlacht, hatten Mutter und ich unerwartete Gäste.
1944年平安夜,阿登战役1期间,我和母亲遭遇了意想不到的客人。
Als es an diesem Weihnachtsabend an der Tür klopfte, ahnten Mutter und ich nichts von dem Wunder, das wir erleben sollten. Ich war damals zwölf, und wir lebten in einem kleinen Häuschen in den Ardennen, nahe der deutsch - belgischen Grenze. Vater hatte das Häuschen vor dem Krieg benützt, wenn er an Wochenenden auf die Jagd ging; und als unsere Heimatstadt Aachen immer stärker unter Luftangriffen zu leiden hatte, schickte er uns dorthin. Ihn selbst hatte man in der sechs Kilometer entfernten Grenzstadt Monschau zum Luftschutzdienst eingezogen.
那年的圣诞夜,当听到敲门声的时候,我和母亲都意想不到我们接下来会经历的奇迹。那时我十二岁,我们住在阿登的一座小房子里,那是在德国与比利时的边界附近。战争前,父亲周末打猎去的时候会用到这座房子。当我们的家乡亚琛遭遇愈加严重的空袭后,他便把我们送去了那里。而他自己却因防空任务转移到了六公里之外的边境城市蒙绍。
»In den Wäldern seid Ihr sicher«, hatte er zu mir gesagt. »Pass gut auf Mutter auf. Du bis jetzt ein Mann.«
“在树林里你们更安全些。”他对我说。“照顾好你母亲。你现在是个男子汉了。”
Aber vor einer Woche hatte Generalfeldmarschall von Rundstedt mit der letzten, verzweifelten deutschen 0ffensive dieses Krieges begonnen, und während ich jetzt zur Tür ging, tobte ringsum die Ardennenschlacht.
一周前,陆军元帅冯•伦德施泰特以德军最后的绝望攻势打响了这场战役。就当我前去开门时,阿登战役正在四周进行着。
Als es klopfte, blies Mutter rasch die Kerzen aus. Dann ging sie vor mir zur Tür und stieß sie auf. Draußen standen, vor dem gespenstischen Hintergrund der verschneiten Bäume, zwei Männer mit Stahlhelmen. Der eine redete Mutter in einer Sprache an, die wir nicht verstanden, und zeigte dabei auf einen dritten, der im Schnee lag. Sie begriff schneller als ich, dass es sich um Amerikaner handelte. Feinde!
敲门声响起时,母亲迅速吹灭了蜡烛。她走到我前面,打开了门。在门外落满积雪的树木构成的幽灵般的背景前,站着两个戴着钢盔的男人。其中一个对母亲说着一种我们听不懂的语言,指了指躺在雪地上的第三个人。母亲明白得比我快,这是美国人。敌人!
Mutter stand, die Hand auf meiner Schulter, schweigend da, unfähig, sich zu bewegen. Die Männer waren bewaffnet und hätten sich den Eintritt erzwingen können, aber sie rührten sich nicht und baten nur mit den Augen. Der Verwundete schien mehr tot als lebendig. »Kommt rein«, sagte Mutter schließlich. Die Soldaten trugen ihren Kameraden ins Haus und legten ihn auf mein Bett. Keiner von ihnen sprach Deutsch.
母亲沉默地站在那里,一只手搭在我的肩上,挪动不了。这些人有武器,本可以强行进入,但他们没有动,只是用祈求的眼神望着母亲。那个受伤士兵看起来更像是死了。“进来吧。”母亲最终说。两个士兵把他们的同伴扛进了屋,把他放置在我的床上。他们中没有人会说德语。
Mutter versuchte es mit Französisch, und in dieser Sprache konnte sich einer der Männer einigermaßen verständigen. Bevor Mutter sich des Verwundeten annahm, sagte sie zu mir: »Die Finger der beiden sind ganz steif. Zieh ihnen die Jacken und die Stiefel aus und bring einen Eimer Schnee herein.« Kurz darauf rieb ich ihnen die blaugefrorenen Füße mit Schnee ab. Der Untersetzte, Dunkelhaarige, erfuhren wir, war Jim. Sein Freund, groß und schlank, hieß Robin. Harry, der Verwundete, schlief jetzt auf meinem Bett, mit einem Gesicht so weiß wie draußen der Schnee. Sie hatten ihre Einheit verloren und irrten seit drei Tagen im Wald umher, auf der Suche nach den Amerikanern, auf der Hut vor den Deutschen. Sie waren unrasiert, sahen aber, ohne ihre schweren Mäntel, trotzdem aus wie große Jungen. Und so behandelte Mutter sie auch.
母亲尝试着用法语交流,其中一个士兵多少能懂些。处理伤员前,母亲对我说:“他们手指都冻僵了。去把他们的外套和靴子脱下来,再拿一桶雪来。”不一会儿,我便用雪擦抹了他们冻紫了的脚。我们得知,那个矮小敦实、深色头发的是吉姆。他那又高又瘦的伙伴叫罗宾。受伤的哈利正睡在我的床上,他的脸色如同外面的雪一样惨白。他们与部队失去了联系,三天来就在这片树林里打转,寻找着美国部队的同时又要躲避德军的袭击。他们胡子拉碴,但是若不穿着沉重的大衣,就跟大男孩没什么区别。母亲对他们也就像对待邻家男孩一样。
»Geh, hol Hermann«, sagte Mutter zu mir. »Und bring Kartoffeln mit.«
“去,把赫尔曼抓来。”母亲对我说,“把土豆也拿来。”
Das war eine einschneidende Änderung in unserem Weihnachtsprogramm. Hermann war ein fetter Hahn (benannt nach Hermann Göring, für den Mutter nicht viel übrig hatte), den wir seit Wochen mästeten, in der Hoffnung, Vater werde Weihnachten zu Haus sein. Und als es uns vor einigen Stunden klargeworden war, dass er nicht kommen würde, hatte Mutter gemeint, Hermann solle noch ein paar Tage am Leben bleiben, für den Fall, dass Vater zu Neujahr kam. Nun hatte sie sich wieder anders besonnen. Hermann sollte jetzt gleich eine dringende Aufgabe erfüllen.
这可是对我们圣诞计划的重大改变。赫尔曼是一只肥鸡(以赫尔曼•戈林2命名,母亲不怎么待见他),这几周来被喂得肥肥的,希望父亲能赶回家过圣诞节。几小时前我们也逐渐明了父亲不会回来了,母亲便决定让赫尔曼再多活几天,以备父亲新年时回家。目前她又重新考虑了这件事,赫尔曼要完成一个紧急的使命。
Während Jim und ich in der Küche halfen, kümmerte sich Robin um Harry, der einen Schuss in den 0berschenkel abbekommen hatte und fast verblutet war. Mutter riss ein Laken in Streifen zum Verbinden der Wunde.
当我和吉姆在厨房帮忙时,罗宾便照顾哈利。他大腿中了一枪,几乎流光了所有的血。母亲把一条被单撕成条状,用来绑住伤口。
Bald zog der verlockende Duft von gebratenem Hahn durch das Zimmer. Ich deckte gerade den Tisch, als es wieder klopfte. In der Erwartung, noch mehr verirrte Amerikaner zu sehen, öffnete ich ohne Zögern die Tür. Draußen standen 4 Männer in Uniformen, die mir nach fünf Jahren Krieg wohlvertraut waren: deutsche Soldaten – unsere!
不一会儿,烤鸡诱人的香味就弥漫了整个屋子。正当我布置餐桌时,又有人敲门了。想着估计是更多的在树林里迷失的美国人,我毫无犹豫地打开了门。门外站着四个穿着制服的男人。五年战争下来,这制服再熟悉不过了:德国士兵——我们的人!